mercoledì 31 luglio 2013

A Piera



A Piera

Piera, non ti mustres tantu avara
de amore e surrisos delicados
chin custu coro meu, ti prepara
basos e carignos mai provados.

Iscurta, bella, iscurta, rosa rara,
iscurta sos piantos infiammados
chi notte e die pro te, columba cara,
m'essin dae sos ojos disizzados.

Pache, columba mea, pache, tesoro,
istella mattutina de s'oriente
chi costante mi brillas in su coro.

Semus unidos in d’unu destinu:
e deo aspetto cuss'istante ardente
chi amus a dormire sinu a sinu.


Autore Bustianu Satta “PIPIEDDU”

La più bella donna della città


La condussi alla spiaggia quel giorno. Era giorno feriale e non ancora estate, quindi era 
magnifico, così deserto. 
Dei vagabondi straccioni dormivano tra l'erba, dove finiva la rena. Altri sedevano sulle 
panchine di pietra e si passavano una bottiglia. Dei gabbiani volteggiavano intorno, tranquilli
eppure come sconcertati. Vecchie signore sui 70-80 sedevano sulle panchine a trattare la
compravendita di immobili lasciati dai mariti morti ammazzati tanto tempo fa dal ritmo della vita,
dalla stupidità, dalla lotta per la sopravvivenza.
Con tutto questo, c'era una gran pace nell'aria e noi passeggiammo e poi ci sedemmo sull'erba,
senza quasi mai parlare. Era bello stare insieme e bastava. Comprai un paio di panini, patatine, e
da bere, e mangiammo in riva al mare.
Poi dormimmo abbracciati per un'oretta. Era in certo qual modo anche meglio che far l'amore.
C'era questo fluire via insieme senza alcuna tensione. Quando ci svegliammo, tornammo a casa
mia e preparai la cena. Dopo cena proposi a Cass di restare lì da me e di metterci insieme. Stette
un pezzo a guardarmi, prima di rispondere, poi disse piano: "No"

Charles Bukowski

lunedì 22 luglio 2013

Alma.

Alma.

Poema de: José Maria Souza Costa.
josemariacosta



       Eu sou aquele rio, que escorre rumo ao teu segredo
   Regido por uma uma música valsa, que a mim toca.
E deixo deslizar as minhas mãos por entre teu brinquedo
   Embriagado no aroma compelido d' uma velha vodca.

    Pulsação vadia, hoje a cidade, não estará, na contramão
     E embrulharemo-nos, às sós, sem fronhas e complexos.
  Se chegares à noite, basta deslizar a saia, e seguir em vão
Que o rio derrama luz e Vida, esparramado em seus anexos.

Facho de luz sobre o teu sexo, amor explosivo, ainda em breu.
Não esqueça que a vida começa, antes do brilhar de um novo dia.
Sensualidade de libido, de quem banhou-se e nunca esqueceu,
Deslumbrado com o balé de coxas, que invade a alma e a irradia.
*********************************************************

en español.

   Yo soy aquel
 río, que fluye rumbo al su secreto
Gobernado por una canción vals, que me toca.
Y dejo deslizarse las mis manos por su juguete
Embriagado en aroma empujado un viejo vodka.


   Pulsación vago, hoy la ciudad, no es, contramano
Y  embrulharemo-nos, a solas, sin fundas y complejos.
Si llega a la noiite, deslice la falda y, segue, en vano
Que el río vierte luz y Vida, esparcido en sus anexos.

Antorcha de luz de su sexo, amor explosivo, aún en el tono
No olvida que la vida comienza, antes del resplandor de un nuevo día.
Sensualidad de la libido, que se bañó y nunca olvidado,
Deslumbrado con el ballet de muslo, que invade el alma y se irradia.

*********************************************************

italy

Io sono quel fiume, che scorre verso il vostro segreto
   Governato da una canzone valzer che mi tocca.
E lasciate scivolare le mie mani attraverso il vostro giocattolo
        Aroma ubriachi costretto un vecchio vodka.

    Pulse cagna, oggi la città, non è, contrariamente
 E embrulharemo noi, a soli, senza federe e complesse.
Se si arriva di notte, basta  scorrere la gonna, poi andare su
Il fiume si riversa la luce e Vita, disteso nei loro allegati.

Raggio di luce sul tuo sesso, amore esplosivo, ancora in campo.
Non dimenticate che la vita comincia, che il bagliore di un nuovo giorno.
       Sensualità di libido, che bagnata e mai dimenticato,
Abbagliato dal balletto delle cosce, che invade l'anima e si irradia.

domenica 21 luglio 2013

Vento Sobre A Relva.

Vento Sobre A Relva.
Texto de: Lucas Montenegro.
josemariacosta.




O dia seguinte é nosso verdugo quando o hoje é redentor. Por que o tempo passa, e assim que você sai do meio dos meus braços, eu sinto a saudade como se a distância pesasse uma vida inteira e o vazio de um dia de nuvens de ferro.

Quando estamos juntos, viramos vento. Esquecemos de continuar existindo nessa forma cansativa que é ser gente, e é por esse esquecer que nosso amor se denuncia. No fundo, meu coração ainda não foi convencido pelo tempo, e o " pra sempre" é a mentira na qual ele acredita para poder viver de verdade.
Eu sou assim que nem você, feito um rascunho escrito às pressas, habitado somente pelo calor que o mundo me deu no segundo em que nasci. Estar com você é voltar naquele segundo, é viver a vida inteira em um segundo.
É isso que nós somos. 

Um vento descansando sobre a relva.nuestro verdugo cuando hoy es redentor.  Por qué el tiempo pasa, y así que usted salir de la mitad de mis brazos, yo siento lanostalgia como la distancia pesaba toda la vida y el vacío de un día de nubes de hierro.

Cuando estamos juntos,  volvemos viento. Olvídese de continuar existiendo nessa forma agotadora que es ser gente, y es por esto que olvidar que nuestro amor se denuncia. En el fondo, mi corazón aún no estaba convencido por el tiempo, y  el "para siempre" es una mentira en la que él cree que es capaz poder  vivir de verdad.

Yo soy así que nem usted hizo un borrador escrito a toda prisa, habitado sólo por el calor que el mundo me dio en segundo que yo naciera. Estar con usted es volver naquele segundo, es vivir la vida en un segundo.
Eso es lo que somos. Un viento que descansa sobre la hierba.

en español 

 El día siguiente es nuestro verdugo cuando hoy es redentor. Por qué el tiempo pasa, y así que usted salir de la mitad de mis brazos, yo siento la nostalgia como la distancia pesaba toda la vida y el vacío de un día de nubes de hierro. Cuando estamos juntos, volvemos viento. Olvídese de continuar existiendo nessa forma agotadora que es ser gente, y es por esto que olvidar que nuestro amor se denuncia. 
En el fondo, mi corazón aún no estaba convencido por el tiempo, y el "para siempre" es una mentira en la que él cree que es capaz poder vivir de verdad. Yo soy así que nem usted hizo un borrador escrito a toda prisa, habitado sólo por el calor que el mundo me dio en segundo que yo naciera. 
Estar con usted es volver naquele segundo, es vivir la vida en un segundo. Eso es lo que somos. Un viento que descansa sobre la hierba. 


in italy

Il giorno dopo è il nostro carnefice quando oggi è rendentor. Perché il tempo passa, e così si va fuori strada delle mie braccia, sento la nostalgia comepessasse distanza di una vita, e la vacuità di una giornata di nuvole ferro.
Quando siamo insieme, ci rivolgiamo vento. 

Dimenticare di continuare ad esistere in questa forma faticoso è di essere noi, ed è per questo dimenticare che il nostro amore sia denunciato. In fondo, il mio cuore ancora non era convinto da tempo, e "per sempre" è una bugia in cui crede di essere in grado di vivere veramente.
Sono proprio come hai fatto un progetto scritto in fretta, abitata solo dal caloreche il mondo mi ha dato la seconda sono nato. Stare con te è tornato in quel secondo, è quello di vivere una vita in un secondo.
Questo è quello che siamo. Un vento riposo sul prato

martedì 2 luglio 2013

Crisalide

Crisalide 

denudata all’apice dell’intrigo

dolente 

d’un lacrimar d’egregio sentore.

Vital speranza 

dal trapasso distinto

andante e tacente

riversante passi

verso il bivio del dolore.

Mater 

dal muliebre supplizio,

scarno ventre

distinto in vedovanze 

divenute spose 

in convivii d’immancabile torpore.



(Enrica Meloni)